GRADUATE: A blindfold Mom, really, is this necessary?
Olhos vendados mãe, sério, isso é necessário?
MOTHER: Happy graduation, sweetie!
Feliz formatura, querido!
GRADUATE: Aaaaaggggghhhhhh! I can’t believe you got me this car! Amazing! Status update: best date of my life. Go on grandma.
Aaaaaggggghhhhhh! Não posso acreditar que você me comprou este carro! Incrível! Atualizando status: melhor dia da minha vida. Ir na vovó.
MOTHER: Should we tell him?
Devemos contá-lo?
FATHER: No, let him tire out first.
Não, deixa ele cansar primeiro.
GRADUATE: Jogger, check out my sweet ride. How can you jog when you can drive?
Corredor, dá uma olhada no meu carro. Como você pode correr quando você pode dirigir?
FATHER: Not yet, he’s losing steam. Just let it run its course.
Ainda não, ele está cansando. Deixe ele seguir seu caminho.
GIRL: Marry me right now!
Case comigo agora!
GRADUATE: I’m so marrying you right now!
Eu vou casar com você agora!
GIRL: Mom, we’re getting married!
Mãe, nós vamos casar!
GRADUATE: It’s the best day of my life.
É o melhor dia da minha vida.
FATHER: Hey, Steve. Love the car.
Hey, Steve. Amei o carro.
FRIENDS: Best gift ever! Best gift ever!
Melhor presente de todos os tempos! Melhor presente de todos os tempos!
GRADUATE: I love you guys so much.
Eu amo muito vocês, caras.
GRADUATE: Hey, Mr Johnson just stole my car.
Hey, o Sr Johnson acabou de roubar meu carro.
O que você aprendeu neste comercial?
“… you got me this car.” – tradução literal é algo como “você pegou este carro pra mim”. Pode ser usado dessa forma, mas neste comercial acho que a melhor tradução seria “comprou este carro pra mim”.
“I’m so marrying you right now” – so é usado para reforçar a mensagem. Ele funciona como um “com certeza”, ” não tenha dúvida”. É como se a frase passasse de “Eu vou casar com você agora” para “Com certeza eu vou casar com você agora!”
“he is losing steam” – tradução literal é “ele está perdendo vapor”. O que basicamente significa que ele está se cansando, perdendo gás.