Jul 142012
 

Mr. Goodman.

Sr Goodman.

What makes you think you’re qualified for this job?

O que o faz pensar que é qualificado para este emprego?

Stop punching me!

Pare de me bater!

I’m not punching you.

Eu não estou batendo em você.

Please, stop that!

Por favor, pare!

Don’t drown me.

Não me afogue.

No, not that thing, not…

Não, não faça isso, não…

Don’t touch me, get your hands off of me.

Não encoste em mim, tire suas mãos de mim.

Don’t throw me out.

Não me jogue pra fora. (ou não me expulse)

Next.

Próximo.

You’re really serious, huh? Got it?

Tá falando sério, né? Conseguiu o emprego?

Yeah.

Sim.

Alright!

Legal!

O que você aprendeu com este comercial?

“stop punching me” – veja que depois de ‘stop’ foi usado um verbo+ing (gerúndio). Neste caso, o rapaz estava pedindo para que o entrevistador parasse de bater nele.  Se as frase fosse ‘stop to punch me’, ele estaria dizendo ‘pare e bata em mim’. Com o ‘ing’ ficou claro que o verbo ‘stop’ se referia ao ‘punching’.

‘Got it?’ – conseguiu/pegou alguma coisa. Neste caso, ‘it’ se refere ao emprego

“Alright” – tem o sentido de ‘tudo bem’, ‘legal’, ‘ok’; nesta frase, até pela forma feliz com que os amigos a dizem, acho que a melhor forma de tradução seria ‘legal!’