Sep 292014
 

Atenção: você pode trocar a legenda de inglês para português na parte debaixo do vídeo.

O que você aprendeu com este comercial?

  • “I love being…”: você pode usar verbo+ing depois de verbos que mostram que você gosta (ou desgosta) de alguma coisa.
    • love, like, enjoy, dislike, detest, hate, etc
Jul 142012
 

Mr. Goodman.

Sr Goodman.

What makes you think you’re qualified for this job?

O que o faz pensar que é qualificado para este emprego?

Stop punching me!

Pare de me bater!

I’m not punching you.

Eu não estou batendo em você.

Please, stop that!

Por favor, pare!

Don’t drown me.

Não me afogue.

No, not that thing, not…

Não, não faça isso, não…

Don’t touch me, get your hands off of me.

Não encoste em mim, tire suas mãos de mim.

Don’t throw me out.

Não me jogue pra fora. (ou não me expulse)

Next.

Próximo.

You’re really serious, huh? Got it?

Tá falando sério, né? Conseguiu o emprego?

Yeah.

Sim.

Alright!

Legal!

O que você aprendeu com este comercial?

“stop punching me” – veja que depois de ‘stop’ foi usado um verbo+ing (gerúndio). Neste caso, o rapaz estava pedindo para que o entrevistador parasse de bater nele.  Se as frase fosse ‘stop to punch me’, ele estaria dizendo ‘pare e bata em mim’. Com o ‘ing’ ficou claro que o verbo ‘stop’ se referia ao ‘punching’.

‘Got it?’ – conseguiu/pegou alguma coisa. Neste caso, ‘it’ se refere ao emprego

“Alright” – tem o sentido de ‘tudo bem’, ‘legal’, ‘ok’; nesta frase, até pela forma feliz com que os amigos a dizem, acho que a melhor forma de tradução seria ‘legal!’

Jul 142012
 

How do I get to Charlie Grant’s house?

Como eu chego na casa do Charlie Grant?

Here are directions to Charlie Grant’s house.

Aqui está o caminho para a casa do Charlie Grant.

Is it cold in Santa Fe, Raleigh, Cleveland tonight?

Está frio em Santa Fé, Raleigh, Cleveland esta noite?

Really cold, down to about 14 degrees.

Muito frio, caiu para cerca de 14 graus (farenheit).

Find that email with the naughty or nice list.

Ache o email com a lista dos desobedientes or gentis.

New message from Mrs. Claus, “Go easy on the cookies”.

Nova mensagem da Sra. Claus, “manere nos cookies”.

How does the rest of my day look?

Como está o resto do meu dia?

You have 3.7 billion appointments.

Você tem 3.7 bilhões de compromissos agendados.

O que você aprendeu com este comercial?

How do i get to… – get é um verbo muito versátil em inglês. Neste caso, significa ‘chegar’

Down to about… – neste caso, o que está ‘down’ é a temperatura. A frase completa seria algo como ‘the temperature is down to about…’. ficou subentendido na frase

Go easy on the cookies – Go easy, cuja tradução literalseria ‘ir fácil’, significa ‘não exagere’, ‘vá com moderação’

How does … look? – Como alguma coisa está. Por exemplo, ‘how do I look?’ significa ‘como eu estou?’ – provavelmente estou me referindo à minha roupa, aparência, etc. Para o papai noel, ele queria saber como o resto do dia dele estava.

 

Jul 142012
 

When you have cable and can’t record all your shows you feel unhappy.

Quanto você tem TV a cabo e não pode gravar todos os seus shows você se sente infeliz.

When you feel unhappy you go to happy hour.

Quando você se sente infeliz você vai ao happy hour.

When you go to happy hour you’re up for anything.

Quando você vai ao happy hour você está pronto pra qualquer coisa.

When you’re up for anything you head to a Turkish Bath House.

Quando você está pronto pra qualquer coisa você vai a um banho turco.

When you head to a Turkish Bath House you meet Charlie Sheen and when you meet Charlie Sheen you re-enact scenes from Platoon with Charlie Sheen.

Quando você vai a um banho turco você encontra Charlie Sheen e quando você encontra Charlie Sheen você reencena cenas de Platoon com Charlie Sheen.

Don’t reenact scenes from Platoon with Charlie Sheen!

Não reencene cenas de Platoon com Charlie Sheen!

Get rid of cable and upgrade to DIRECTV at 1-800-DIRECTV

Se livre da TV a cabo e faça um upgrade para DIRECTV em 1-800-DIRECTV

O que você aprendeu com este comercial?

“cable” – significa TV a cabo neste contexto. Você não precisa dizer cable TV

“you’re up for anything” – muito usado nos EUA. Você está pronto/preparado para qualquer coisa, está afim de qualquer coisa

“you head to” – você vai para. Tradução literal de head é cabeça. É como se você apontasse sua cabeça em uma direção e fosse nessa direção. “you head to a party”, por exemplo, significa que você está indo para uma festa.

“get rid of” – se livrar de alguma coisa; é muito usado, lembre-se!

Jul 122012
 

GRADUATE: A blindfold Mom, really, is this necessary?

Olhos vendados mãe, sério, isso é necessário?

MOTHER: Happy graduation, sweetie!

Feliz formatura, querido!

GRADUATE: Aaaaaggggghhhhhh! I can’t believe you got me this car! Amazing! Status update: best date of my life. Go on grandma.

Aaaaaggggghhhhhh! Não posso acreditar que você me comprou este carro! Incrível! Atualizando status: melhor dia da minha vida. Ir na vovó.

MOTHER: Should we tell him?

Devemos contá-lo?

FATHER: No, let him tire out first.

Não, deixa ele cansar primeiro.

GRADUATE: Jogger, check out my sweet ride. How can you jog when you can drive?

Corredor, dá uma olhada no meu carro. Como você pode correr quando você pode dirigir?

FATHER: Not yet, he’s losing steam. Just let it run its course.

Ainda não, ele está cansando. Deixe ele seguir seu caminho.

GIRL: Marry me right now!

Case comigo agora!

GRADUATE: I’m so marrying you right now!

Eu vou casar com você agora!

GIRL: Mom, we’re getting married!

Mãe, nós vamos casar!

GRADUATE: It’s the best day of my life.

É o melhor dia da minha vida.

FATHER: Hey, Steve. Love the car.

Hey, Steve. Amei o carro.

FRIENDS: Best gift ever! Best gift ever!

Melhor presente de todos os tempos! Melhor presente de todos os tempos!

GRADUATE: I love you guys so much.

Eu amo muito vocês, caras.

GRADUATE: Hey, Mr Johnson just stole my car.

Hey, o Sr Johnson acabou de roubar meu carro.

O que você aprendeu neste comercial?

“… you got me this car.” – tradução literal é algo como “você pegou este carro pra mim”. Pode ser usado dessa forma, mas neste comercial acho que a melhor tradução seria “comprou este carro pra mim”.

“I’m so marrying you right now” – so é usado para reforçar a mensagem. Ele funciona como um “com certeza”, ” não tenha dúvida”. É como se a frase passasse de “Eu vou casar com você agora” para “Com certeza eu vou casar com você agora!”

“he is losing steam” – tradução literal é “ele está perdendo vapor”. O que basicamente significa que ele está se cansando, perdendo gás.